Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaAlmancaArapça

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Metin
Öneri mezu
Kaynak dil: Türkçe

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Başlık
Liebling, wie geht es dir?
Tercüme
Almanca

Çeviri mezu
Hedef dil: Almanca

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 15 Ocak 2008 19:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Ocak 2008 19:08

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Ocak 2008 14:16

mezu
Mesaj Sayısı: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Ocak 2008 17:12

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Ocak 2008 18:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Ocak 2008 19:02

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Ocak 2008 19:09

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Ocak 2008 20:41

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Ok, no problem.