Tercüme - Türkçe-Almanca - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...Şu anki durum Tercüme
Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni... | | Kaynak dil: Türkçe
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni seviyorum. |
|
| Liebling, wie geht es dir? | TercümeAlmanca Çeviri mezu | Hedef dil: Almanca
Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich. |
|
Son Gönderilen | | | | | 13 Ocak 2008 19:08 | | | Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?" | | | 15 Ocak 2008 14:16 | | mezuMesaj Sayısı: 42 | du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst... | | | 15 Ocak 2008 17:12 | | | It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =) CC: kafetzou | | | 15 Ocak 2008 18:56 | | | "Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?" | | | 15 Ocak 2008 19:02 | | | Thank you Laura (if I may call you like that )!! | | | 15 Ocak 2008 19:09 | | | Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications. | | | 15 Ocak 2008 20:41 | | | |
|
|