Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Anglicky - Te adoro

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyAnglickyTureckyJaponskyGréckyHebrejsky

Kategória Poézia - Každodenný život

Titul
Te adoro
Text
Pridal(a) miguel
Zdrojový jazyk: Španielsky

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Poznámky k prekladu
por favor lo necesito muchas gracias

Titul
I adore you
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Lele
Cieľový jazyk: Anglicky

You are the most important thing I have in this world my love, I can't live without you and I miss you very much. I need you to be with me, I love you so much, you have no idea of how much I love you
Nakoniec potvrdené alebo vydané cucumis - 17 novembra 2005 09:08





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 augusta 2007 16:17

irini
Počet príspevkov: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?