Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Litovčina-Anglicky - moters diena

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LitovčinaRuskyAnglicky

Kategória Poézia

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
moters diena
Text
Pridal(a) vilija
Zdrojový jazyk: Litovčina

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Titul
women's day
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Noella
Cieľový jazyk: Anglicky

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 3 apríla 2008 13:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

31 marca 2008 23:24

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 apríla 2008 19:18

Noella
Počet príspevkov: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 apríla 2008 18:11

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 apríla 2008 17:51

Noella
Počet príspevkov: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 apríla 2008 17:52

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Go ahead!

2 apríla 2008 19:14

glavkos
Počet príspevkov: 97
maybe long holidays is better

2 apríla 2008 20:13

arcobaleno
Počet príspevkov: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 apríla 2008 21:03

Guzel_R
Počet príspevkov: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 apríla 2008 21:07

strannik
Počet príspevkov: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 apríla 2008 21:25

Cinderella
Počet príspevkov: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 apríla 2008 23:13

Vykintas
Počet príspevkov: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".