Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Angla - moters diena

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaRusaAngla

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
moters diena
Teksto
Submetigx per vilija
Font-lingvo: Litova

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Titolo
women's day
Traduko
Angla

Tradukita per Noella
Cel-lingvo: Angla

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Aprilo 2008 13:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Marto 2008 23:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 Aprilo 2008 19:18

Noella
Nombro da afiŝoj: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 Aprilo 2008 18:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 Aprilo 2008 17:51

Noella
Nombro da afiŝoj: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 Aprilo 2008 17:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Go ahead!

2 Aprilo 2008 19:14

glavkos
Nombro da afiŝoj: 97
maybe long holidays is better

2 Aprilo 2008 20:13

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 Aprilo 2008 21:03

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 Aprilo 2008 21:07

strannik
Nombro da afiŝoj: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 Aprilo 2008 21:25

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 Aprilo 2008 23:13

Vykintas
Nombro da afiŝoj: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".