Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Литовский-Английский - moters diena

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЛитовскийРусскийАнглийский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
moters diena
Tекст
Добавлено vilija
Язык, с которого нужно перевести: Литовский

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Статус
women's day
Перевод
Английский

Перевод сделан Noella
Язык, на который нужно перевести: Английский

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Апрель 2008 13:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Март 2008 23:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 Апрель 2008 19:18

Noella
Кол-во сообщений: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 Апрель 2008 18:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 Апрель 2008 17:51

Noella
Кол-во сообщений: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 Апрель 2008 17:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Go ahead!

2 Апрель 2008 19:14

glavkos
Кол-во сообщений: 97
maybe long holidays is better

2 Апрель 2008 20:13

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 Апрель 2008 21:03

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 Апрель 2008 21:07

strannik
Кол-во сообщений: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 Апрель 2008 21:25

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 Апрель 2008 23:13

Vykintas
Кол-во сообщений: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".