Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Литовски-Английски - moters diena

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛитовскиРускиАнглийски

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
moters diena
Текст
Предоставено от vilija
Език, от който се превежда: Литовски

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Заглавие
women's day
Превод
Английски

Преведено от Noella
Желан език: Английски

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
За последен път се одобри от lilian canale - 3 Април 2008 13:06





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Март 2008 23:24

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 Април 2008 19:18

Noella
Общо мнения: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 Април 2008 18:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 Април 2008 17:51

Noella
Общо мнения: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 Април 2008 17:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
Go ahead!

2 Април 2008 19:14

glavkos
Общо мнения: 97
maybe long holidays is better

2 Април 2008 20:13

arcobaleno
Общо мнения: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 Април 2008 21:03

Guzel_R
Общо мнения: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 Април 2008 21:07

strannik
Общо мнения: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 Април 2008 21:25

Cinderella
Общо мнения: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 Април 2008 23:13

Vykintas
Общо мнения: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".