Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Англійська - moters diena

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаРосійськаАнглійська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
moters diena
Текст
Публікацію зроблено vilija
Мова оригіналу: Литовська

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Заголовок
women's day
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Noella
Мова, якою перекладати: Англійська

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Затверджено lilian canale - 3 Квітня 2008 13:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Березня 2008 23:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 Квітня 2008 19:18

Noella
Кількість повідомлень: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 Квітня 2008 18:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 Квітня 2008 17:51

Noella
Кількість повідомлень: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 Квітня 2008 17:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Go ahead!

2 Квітня 2008 19:14

glavkos
Кількість повідомлень: 97
maybe long holidays is better

2 Квітня 2008 20:13

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 Квітня 2008 21:03

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 Квітня 2008 21:07

strannik
Кількість повідомлень: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 Квітня 2008 21:25

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 Квітня 2008 23:13

Vykintas
Кількість повідомлень: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".