Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Lituano-Inglés - moters diena

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LituanoRusoInglés

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
moters diena
Texto
Propuesto por vilija
Idioma de origen: Lituano

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Título
women's day
Traducción
Inglés

Traducido por Noella
Idioma de destino: Inglés

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Última validación o corrección por lilian canale - 3 Abril 2008 13:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Marzo 2008 23:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 Abril 2008 19:18

Noella
Cantidad de envíos: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 Abril 2008 18:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 Abril 2008 17:51

Noella
Cantidad de envíos: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 Abril 2008 17:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Go ahead!

2 Abril 2008 19:14

glavkos
Cantidad de envíos: 97
maybe long holidays is better

2 Abril 2008 20:13

arcobaleno
Cantidad de envíos: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 Abril 2008 21:03

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 Abril 2008 21:07

strannik
Cantidad de envíos: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 Abril 2008 21:25

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 Abril 2008 23:13

Vykintas
Cantidad de envíos: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".