Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Litewski-Angielski - moters diena

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: LitewskiRosyjskiAngielski

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
moters diena
Tekst
Wprowadzone przez vilija
Język źródłowy: Litewski

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Tytuł
women's day
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Noella
Język docelowy: Angielski

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Kwiecień 2008 13:06





Ostatni Post

Autor
Post

31 Marzec 2008 23:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 Kwiecień 2008 19:18

Noella
Liczba postów: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 Kwiecień 2008 18:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 Kwiecień 2008 17:51

Noella
Liczba postów: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 Kwiecień 2008 17:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Go ahead!

2 Kwiecień 2008 19:14

glavkos
Liczba postów: 97
maybe long holidays is better

2 Kwiecień 2008 20:13

arcobaleno
Liczba postów: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 Kwiecień 2008 21:03

Guzel_R
Liczba postów: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 Kwiecień 2008 21:07

strannik
Liczba postów: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 Kwiecień 2008 21:25

Cinderella
Liczba postów: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 Kwiecień 2008 23:13

Vykintas
Liczba postów: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".