Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Lituano-Inglese - moters diena

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LituanoRussoInglese

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
moters diena
Testo
Aggiunto da vilija
Lingua originale: Lituano

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Titolo
women's day
Traduzione
Inglese

Tradotto da Noella
Lingua di destinazione: Inglese

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Aprile 2008 13:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Marzo 2008 23:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 Aprile 2008 19:18

Noella
Numero di messaggi: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 Aprile 2008 18:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 Aprile 2008 17:51

Noella
Numero di messaggi: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 Aprile 2008 17:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Go ahead!

2 Aprile 2008 19:14

glavkos
Numero di messaggi: 97
maybe long holidays is better

2 Aprile 2008 20:13

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 Aprile 2008 21:03

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 Aprile 2008 21:07

strannik
Numero di messaggi: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 Aprile 2008 21:25

Cinderella
Numero di messaggi: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 Aprile 2008 23:13

Vykintas
Numero di messaggi: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".