Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Anglès - moters diena

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàRusAnglès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
moters diena
Text
Enviat per vilija
Idioma orígen: Lituà

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Títol
women's day
Traducció
Anglès

Traduït per Noella
Idioma destí: Anglès

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Abril 2008 13:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Març 2008 23:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 Abril 2008 19:18

Noella
Nombre de missatges: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 Abril 2008 18:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 Abril 2008 17:51

Noella
Nombre de missatges: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 Abril 2008 17:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Go ahead!

2 Abril 2008 19:14

glavkos
Nombre de missatges: 97
maybe long holidays is better

2 Abril 2008 20:13

arcobaleno
Nombre de missatges: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 Abril 2008 21:03

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 Abril 2008 21:07

strannik
Nombre de missatges: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 Abril 2008 21:25

Cinderella
Nombre de missatges: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 Abril 2008 23:13

Vykintas
Nombre de missatges: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".