Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Litvanski-Engleski - moters diena

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LitvanskiRuskiEngleski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
moters diena
Tekst
Podnet od vilija
Izvorni jezik: Litvanski

Ne visada didelės šventės būna linksmos, Ne visada žmogui užtenka to ką jis turi. Todėl mes norėtume moters dienos proga Palinkėti kad, jums būtų didelių ir mažų Svajonių išsipildymas.

Natpis
women's day
Prevod
Engleski

Preveo Noella
Željeni jezik: Engleski

Great holidays do not always happen cheerfully.
Man does not always appreciate that what he has.
That is why we wish you for women's day that all wishes be fulfilled.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 April 2008 13:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Mart 2008 23:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Noella

A few corrections:

cheerful ----cheerfully

what do you mean by :
"Man does not always seize that what he has."

1 April 2008 19:18

Noella
Broj poruka: 36
Hi Lilian,
What I meant was that men aren't always satisfied whith the things they have. It's never enough. He wants always more. Perhaps "appreciate" would be better instead of 'seize'. What do you think ?

2 April 2008 18:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
so I think that what you mean is prize not "seize".

Am I right?

2 April 2008 17:51

Noella
Broj poruka: 36
Yes, that is what I mean. But I would rather use the verb "value or appreciate" instead of prize, although it means the same thing. So shall I change it in one of those three verbs ?

2 April 2008 17:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Go ahead!

2 April 2008 19:14

glavkos
Broj poruka: 97
maybe long holidays is better

2 April 2008 20:13

arcobaleno
Broj poruka: 226
maybe "we would like" is close than "we wish you "

2 April 2008 21:03

Guzel_R
Broj poruka: 225
N great holidays are funny. Not always for person it's enough what he's got. So for women's day we'd like to wish fulfilment of all desires.

2 April 2008 21:07

strannik
Broj poruka: 1
грамматически правильнее сказать: Не всегда человеку хватает того, что он имеет.

2 April 2008 21:25

Cinderella
Broj poruka: 773
I understand what does Noella wants to say.

хвататъ = быть достаточным = to be sufficient

That means: man is not always satisfied with this he has or with things he has = This is not enough for him.

2 April 2008 23:13

Vykintas
Broj poruka: 3
"Поэтому мы бы хотели, чтоб (это) был день исполнения больших и маленыких Bаших мечт".