Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Holandsky-Anglicky - En nu nog die leuke Denen, naast unser...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
En nu nog die leuke Denen, naast unser...
Text
Pridal(a)
jensjacob
Zdrojový jazyk: Holandsky
En nu nog die leuke Denen, naast unser Aleksander. ;) (Die ook niet verkeerd is.)
Poznámky k prekladu
Amerikansk
Titul
And now those..
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
Appeltaart
Cieľový jazyk: Anglicky
And now those cute Danish people, next to our Aleksander. ;) (who is not so bad either)
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 22 apríla 2008 01:06
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
18 apríla 2008 09:16
trolletje
Počet príspevkov: 95
next to our Alexander
18 apríla 2008 18:20
maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
I agree with trolletje: "next to our Alexander".
18 apríla 2008 20:19
Appeltaart
Počet príspevkov: 14
your comment is not just, for 'unser' is not dutch.
20 apríla 2008 06:02
××œ×™× ×•×¨ ו×ן ×וסטרו×
Počet príspevkov: 36
I think "leuke" in this sense would better be transtaltes as "nice" and not "cute"
20 apríla 2008 13:09
Urunghai
Počet príspevkov: 464
I don't want to be rude, Appeltaart, but their comments ARE 'just'; I think 'unser' is some sort of german hybrid that got mixed in.
So it would be better to translate with "our" than "Unser", since it's meant as a possesive and not as a name.
20 apríla 2008 16:33
McDidi
Počet príspevkov: 14
And now those cute Danish people, next to "OUR" Aleksander. ) (Who is not so bad either.)