Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Holandski-Engleski - En nu nog die leuke Denen, naast unser...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
En nu nog die leuke Denen, naast unser...
Tekst
Podnet od
jensjacob
Izvorni jezik: Holandski
En nu nog die leuke Denen, naast unser Aleksander. ;) (Die ook niet verkeerd is.)
Napomene o prevodu
Amerikansk
Natpis
And now those..
Prevod
Engleski
Preveo
Appeltaart
Željeni jezik: Engleski
And now those cute Danish people, next to our Aleksander. ;) (who is not so bad either)
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 22 April 2008 01:06
Poslednja poruka
Autor
Poruka
18 April 2008 09:16
trolletje
Broj poruka: 95
next to our Alexander
18 April 2008 18:20
maki_sindja
Broj poruka: 1206
I agree with trolletje: "next to our Alexander".
18 April 2008 20:19
Appeltaart
Broj poruka: 14
your comment is not just, for 'unser' is not dutch.
20 April 2008 06:02
××œ×™× ×•×¨ ו×ן ×וסטרו×
Broj poruka: 36
I think "leuke" in this sense would better be transtaltes as "nice" and not "cute"
20 April 2008 13:09
Urunghai
Broj poruka: 464
I don't want to be rude, Appeltaart, but their comments ARE 'just'; I think 'unser' is some sort of german hybrid that got mixed in.
So it would be better to translate with "our" than "Unser", since it's meant as a possesive and not as a name.
20 April 2008 16:33
McDidi
Broj poruka: 14
And now those cute Danish people, next to "OUR" Aleksander. ) (Who is not so bad either.)