خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - هلندی-انگلیسی - En nu nog die leuke Denen, naast unser...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
En nu nog die leuke Denen, naast unser...
متن
jensjacob
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی
En nu nog die leuke Denen, naast unser Aleksander. ;) (Die ook niet verkeerd is.)
ملاحظاتی درباره ترجمه
Amerikansk
عنوان
And now those..
ترجمه
انگلیسی
Appeltaart
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
And now those cute Danish people, next to our Aleksander. ;) (who is not so bad either)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 22 آوریل 2008 01:06
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 آوریل 2008 09:16
trolletje
تعداد پیامها: 95
next to our Alexander
18 آوریل 2008 18:20
maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
I agree with trolletje: "next to our Alexander".
18 آوریل 2008 20:19
Appeltaart
تعداد پیامها: 14
your comment is not just, for 'unser' is not dutch.
20 آوریل 2008 06:02
××œ×™× ×•×¨ ו×ן ×וסטרו×
تعداد پیامها: 36
I think "leuke" in this sense would better be transtaltes as "nice" and not "cute"
20 آوریل 2008 13:09
Urunghai
تعداد پیامها: 464
I don't want to be rude, Appeltaart, but their comments ARE 'just'; I think 'unser' is some sort of german hybrid that got mixed in.
So it would be better to translate with "our" than "Unser", since it's meant as a possesive and not as a name.
20 آوریل 2008 16:33
McDidi
تعداد پیامها: 14
And now those cute Danish people, next to "OUR" Aleksander. ) (Who is not so bad either.)