الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - هولندي-انجليزي - En nu nog die leuke Denen, naast unser...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
En nu nog die leuke Denen, naast unser...
نص
إقترحت من طرف
jensjacob
لغة مصدر: هولندي
En nu nog die leuke Denen, naast unser Aleksander. ;) (Die ook niet verkeerd is.)
ملاحظات حول الترجمة
Amerikansk
عنوان
And now those..
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Appeltaart
لغة الهدف: انجليزي
And now those cute Danish people, next to our Aleksander. ;) (who is not so bad either)
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 22 أفريل 2008 01:06
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
18 أفريل 2008 09:16
trolletje
عدد الرسائل: 95
next to our Alexander
18 أفريل 2008 18:20
maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
I agree with trolletje: "next to our Alexander".
18 أفريل 2008 20:19
Appeltaart
عدد الرسائل: 14
your comment is not just, for 'unser' is not dutch.
20 أفريل 2008 06:02
××œ×™× ×•×¨ ו×ן ×וסטרו×
عدد الرسائل: 36
I think "leuke" in this sense would better be transtaltes as "nice" and not "cute"
20 أفريل 2008 13:09
Urunghai
عدد الرسائل: 464
I don't want to be rude, Appeltaart, but their comments ARE 'just'; I think 'unser' is some sort of german hybrid that got mixed in.
So it would be better to translate with "our" than "Unser", since it's meant as a possesive and not as a name.
20 أفريل 2008 16:33
McDidi
عدد الرسائل: 14
And now those cute Danish people, next to "OUR" Aleksander. ) (Who is not so bad either.)