בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - הולנדית-אנגלית - En nu nog die leuke Denen, naast unser...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
En nu nog die leuke Denen, naast unser...
טקסט
נשלח על ידי
jensjacob
שפת המקור: הולנדית
En nu nog die leuke Denen, naast unser Aleksander. ;) (Die ook niet verkeerd is.)
הערות לגבי התרגום
Amerikansk
שם
And now those..
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Appeltaart
שפת המטרה: אנגלית
And now those cute Danish people, next to our Aleksander. ;) (who is not so bad either)
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 22 אפריל 2008 01:06
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 אפריל 2008 09:16
trolletje
מספר הודעות: 95
next to our Alexander
18 אפריל 2008 18:20
maki_sindja
מספר הודעות: 1206
I agree with trolletje: "next to our Alexander".
18 אפריל 2008 20:19
Appeltaart
מספר הודעות: 14
your comment is not just, for 'unser' is not dutch.
20 אפריל 2008 06:02
××œ×™× ×•×¨ ו×ן ×וסטרו×
מספר הודעות: 36
I think "leuke" in this sense would better be transtaltes as "nice" and not "cute"
20 אפריל 2008 13:09
Urunghai
מספר הודעות: 464
I don't want to be rude, Appeltaart, but their comments ARE 'just'; I think 'unser' is some sort of german hybrid that got mixed in.
So it would be better to translate with "our" than "Unser", since it's meant as a possesive and not as a name.
20 אפריל 2008 16:33
McDidi
מספר הודעות: 14
And now those cute Danish people, next to "OUR" Aleksander. ) (Who is not so bad either.)