Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Холандски-Английски - En nu nog die leuke Denen, naast unser...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
En nu nog die leuke Denen, naast unser...
Текст
Предоставено от
jensjacob
Език, от който се превежда: Холандски
En nu nog die leuke Denen, naast unser Aleksander. ;) (Die ook niet verkeerd is.)
Забележки за превода
Amerikansk
Заглавие
And now those..
Превод
Английски
Преведено от
Appeltaart
Желан език: Английски
And now those cute Danish people, next to our Aleksander. ;) (who is not so bad either)
За последен път се одобри от
lilian canale
- 22 Април 2008 01:06
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Април 2008 09:16
trolletje
Общо мнения: 95
next to our Alexander
18 Април 2008 18:20
maki_sindja
Общо мнения: 1206
I agree with trolletje: "next to our Alexander".
18 Април 2008 20:19
Appeltaart
Общо мнения: 14
your comment is not just, for 'unser' is not dutch.
20 Април 2008 06:02
××œ×™× ×•×¨ ו×ן ×וסטרו×
Общо мнения: 36
I think "leuke" in this sense would better be transtaltes as "nice" and not "cute"
20 Април 2008 13:09
Urunghai
Общо мнения: 464
I don't want to be rude, Appeltaart, but their comments ARE 'just'; I think 'unser' is some sort of german hybrid that got mixed in.
So it would be better to translate with "our" than "Unser", since it's meant as a possesive and not as a name.
20 Април 2008 16:33
McDidi
Общо мнения: 14
And now those cute Danish people, next to "OUR" Aleksander. ) (Who is not so bad either.)