Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Anglicky - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaBrazílska portugalčinaAnglickyNěmecky

Titul
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Text
Pridal(a) Nayane
Zdrojový jazyk: Latinčina

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Poznámky k prekladu
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Titul
Do unto others as you would have done unto you.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) MÃ¥ddie
Cieľový jazyk: Anglicky

Do unto others as you would have done unto you.
Poznámky k prekladu
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 19 apríla 2008 15:00





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 apríla 2008 01:12

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 apríla 2008 06:24

micetta
Počet príspevkov: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 apríla 2008 09:23

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 apríla 2008 10:03

Freya
Počet príspevkov: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 apríla 2008 10:39

Myrddin
Počet príspevkov: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 apríla 2008 13:42

MÃ¥ddie
Počet príspevkov: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 apríla 2008 14:59

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine