Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyArabskyAnglicky

Kategória Hry

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Text
Pridal(a) elmota
Zdrojový jazyk: Francúzsky

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Poznámky k prekladu
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Titul
While playing Naruto
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Urunghai
Cieľový jazyk: Anglicky

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Poznámky k prekladu
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 24 apríla 2008 22:32





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 apríla 2008 18:02

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 apríla 2008 18:02

Urunghai
Počet príspevkov: 464
Ok, thanks!

24 apríla 2008 05:10

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 apríla 2008 18:46

Urunghai
Počet príspevkov: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 apríla 2008 20:48

Spasty
Počet príspevkov: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.