Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória List / Email - Vzdelanie

Titul
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Text
Pridal(a) hulyabest
Zdrojový jazyk: Turecky

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Titul
leave
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 17 júna 2008 11:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 júna 2008 20:11

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 júna 2008 20:15

kfeto
Počet príspevkov: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 júna 2008 08:20

hulyabest
Počet príspevkov: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 júna 2008 10:55

kfeto
Počet príspevkov: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...