Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Grécky - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyRuskyAnglickyBrazílska portugalčinaGréckyNěmeckyItalsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Text
Pridal(a) Korhan_07
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a) turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Titul
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Preklad
Grécky

Preložil(a) mingtr
Cieľový jazyk: Grécky

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Nakoniec potvrdené alebo vydané Mideia - 17 júla 2008 11:57





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 júla 2008 15:44

Ισόλντε
Počet príspevkov: 6
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

13 júla 2008 17:06

mingtr
Počet príspevkov: 85
έχεις δίκιο!

13 júla 2008 17:36

Mideia
Počet príspevkov: 949
Chaque fois= κάθε φορά

13 júla 2008 18:50

mingtr
Počet príspevkov: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

13 júla 2008 21:35

sofibu
Počet príspevkov: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

13 júla 2008 23:20

mingtr
Počet príspevkov: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

14 júla 2008 23:36

dunya_guzel
Počet príspevkov: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

16 júla 2008 11:14

Mideia
Počet príspevkov: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

16 júla 2008 17:37

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

16 júla 2008 19:05

Mideia
Počet príspevkov: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

16 júla 2008 20:09

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

17 júla 2008 11:56

Mideia
Počet príspevkov: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

17 júla 2008 23:56

mingtr
Počet príspevkov: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

18 júla 2008 12:17

Mideia
Počet príspevkov: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

18 júla 2008 14:15

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

18 júla 2008 18:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

19 júla 2008 02:23

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

19 júla 2008 07:31

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".