Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Německy - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Text
Pridal(a)
Korhan_07
Zdrojový jazyk: Turecky
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Titul
Regen...
Preklad
Německy
Preložil(a)
dilbeste
Cieľový jazyk: Německy
Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
iamfromaustria
- 17 júla 2008 17:36
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
12 júla 2008 17:19
iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.
12 júla 2008 17:20
iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
cc
CC:
dilbeste
16 júla 2008 17:42
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
16 júla 2008 22:25
dilbeste
Počet príspevkov: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..
jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE
17 júla 2008 02:14
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Denke ich auch.