Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Holandsky - response op space

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyHolandsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
response op space
Text
Pridal(a) astridkoot123
Zdrojový jazyk: Turecky

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Poznámky k prekladu
nederands

Titul
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Preklad
Holandsky

Preložil(a) jemma
Cieľový jazyk: Holandsky

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 20 októbra 2008 11:31





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 októbra 2008 23:33

jollyo
Počet príspevkov: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 októbra 2008 23:47

jemma
Počet príspevkov: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 októbra 2008 23:57

jollyo
Počet príspevkov: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 októbra 2008 03:47

jemma
Počet príspevkov: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 októbra 2008 15:02

Lein
Počet príspevkov: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 októbra 2008 03:10

astridkoot123
Počet príspevkov: 8
klinkt goed
groetjes as