Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Olandeză - response op space

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăOlandeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
response op space
Text
Înscris de astridkoot123
Limba sursă: Turcă

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Observaţii despre traducere
nederands

Titlu
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Traducerea
Olandeză

Tradus de jemma
Limba ţintă: Olandeză

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 20 Octombrie 2008 11:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Octombrie 2008 23:33

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Octombrie 2008 23:47

jemma
Numărul mesajelor scrise: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Octombrie 2008 23:57

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Octombrie 2008 03:47

jemma
Numărul mesajelor scrise: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Octombrie 2008 15:02

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Octombrie 2008 03:10

astridkoot123
Numărul mesajelor scrise: 8
klinkt goed
groetjes as