Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Neerlandés - response op space

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoNeerlandés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
response op space
Texto
Propuesto por astridkoot123
Idioma de origen: Turco

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Nota acerca de la traducción
nederands

Título
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Traducción
Neerlandés

Traducido por jemma
Idioma de destino: Neerlandés

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Última validación o corrección por Lein - 20 Octubre 2008 11:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Octubre 2008 23:33

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Octubre 2008 23:47

jemma
Cantidad de envíos: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Octubre 2008 23:57

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Octubre 2008 03:47

jemma
Cantidad de envíos: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Octubre 2008 15:02

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Octubre 2008 03:10

astridkoot123
Cantidad de envíos: 8
klinkt goed
groetjes as