Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - response op space

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoHolandês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
response op space
Texto
Enviado por astridkoot123
Língua de origem: Turco

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Notas sobre a tradução
nederands

Título
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Tradução
Holandês

Traduzido por jemma
Língua alvo: Holandês

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Última validação ou edição por Lein - 20 Outubro 2008 11:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Outubro 2008 23:33

jollyo
Número de mensagens: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Outubro 2008 23:47

jemma
Número de mensagens: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Outubro 2008 23:57

jollyo
Número de mensagens: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Outubro 2008 03:47

jemma
Número de mensagens: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Outubro 2008 15:02

Lein
Número de mensagens: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Outubro 2008 03:10

astridkoot123
Número de mensagens: 8
klinkt goed
groetjes as