Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - response op space

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
response op space
متن
astridkoot123 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
ملاحظاتی درباره ترجمه
nederands

عنوان
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
ترجمه
هلندی

jemma ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 20 اکتبر 2008 11:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 اکتبر 2008 23:33

jollyo
تعداد پیامها: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 اکتبر 2008 23:47

jemma
تعداد پیامها: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 اکتبر 2008 23:57

jollyo
تعداد پیامها: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 اکتبر 2008 03:47

jemma
تعداد پیامها: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 اکتبر 2008 15:02

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 اکتبر 2008 03:10

astridkoot123
تعداد پیامها: 8
klinkt goed
groetjes as