Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Holenderski - response op space

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHolenderski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
response op space
Tekst
Wprowadzone przez astridkoot123
Język źródłowy: Turecki

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Uwagi na temat tłumaczenia
nederands

Tytuł
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez jemma
Język docelowy: Holenderski

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 20 Październik 2008 11:31





Ostatni Post

Autor
Post

15 Październik 2008 23:33

jollyo
Liczba postów: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Październik 2008 23:47

jemma
Liczba postów: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Październik 2008 23:57

jollyo
Liczba postów: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Październik 2008 03:47

jemma
Liczba postów: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Październik 2008 15:02

Lein
Liczba postów: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Październik 2008 03:10

astridkoot123
Liczba postów: 8
klinkt goed
groetjes as