Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Niederländisch - response op space

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischNiederländisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
response op space
Text
Übermittelt von astridkoot123
Herkunftssprache: Türkisch

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Bemerkungen zur Übersetzung
nederands

Titel
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von jemma
Zielsprache: Niederländisch

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 20 Oktober 2008 11:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Oktober 2008 23:33

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Oktober 2008 23:47

jemma
Anzahl der Beiträge: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Oktober 2008 23:57

jollyo
Anzahl der Beiträge: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Oktober 2008 03:47

jemma
Anzahl der Beiträge: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Oktober 2008 15:02

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Oktober 2008 03:10

astridkoot123
Anzahl der Beiträge: 8
klinkt goed
groetjes as