Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डच - response op space

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडच

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
response op space
हरफ
astridkoot123द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
nederands

शीर्षक
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
अनुबाद
डच

jemmaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Validated by Lein - 2008年 अक्टोबर 20日 11:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 15日 23:33

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


2008年 अक्टोबर 15日 23:47

jemma
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

2008年 अक्टोबर 15日 23:57

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


2008年 अक्टोबर 16日 03:47

jemma
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

2008年 अक्टोबर 16日 15:02

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

2008年 अक्टोबर 22日 03:10

astridkoot123
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
klinkt goed
groetjes as