Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - response op space

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
response op space
Testo
Aggiunto da astridkoot123
Lingua originale: Turco

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Note sulla traduzione
nederands

Titolo
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Traduzione
Olandese

Tradotto da jemma
Lingua di destinazione: Olandese

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Ultima convalida o modifica di Lein - 20 Ottobre 2008 11:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Ottobre 2008 23:33

jollyo
Numero di messaggi: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Ottobre 2008 23:47

jemma
Numero di messaggi: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Ottobre 2008 23:57

jollyo
Numero di messaggi: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Ottobre 2008 03:47

jemma
Numero di messaggi: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Ottobre 2008 15:02

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Ottobre 2008 03:10

astridkoot123
Numero di messaggi: 8
klinkt goed
groetjes as