Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Холандски - response op space

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиХоландски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
response op space
Текст
Предоставено от astridkoot123
Език, от който се превежда: Турски

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Забележки за превода
nederands

Заглавие
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Превод
Холандски

Преведено от jemma
Желан език: Холандски

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
За последен път се одобри от Lein - 20 Октомври 2008 11:31





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Октомври 2008 23:33

jollyo
Общо мнения: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Октомври 2008 23:47

jemma
Общо мнения: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Октомври 2008 23:57

jollyo
Общо мнения: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Октомври 2008 03:47

jemma
Общо мнения: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Октомври 2008 15:02

Lein
Общо мнения: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Октомври 2008 03:10

astridkoot123
Общо мнения: 8
klinkt goed
groetjes as