Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Hollanti - response op space

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
response op space
Teksti
Lähettäjä astridkoot123
Alkuperäinen kieli: Turkki

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Huomioita käännöksestä
nederands

Otsikko
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Käännös
Hollanti

Kääntäjä jemma
Kohdekieli: Hollanti

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 20 Lokakuu 2008 11:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Lokakuu 2008 23:33

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Lokakuu 2008 23:47

jemma
Viestien lukumäärä: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Lokakuu 2008 23:57

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Lokakuu 2008 03:47

jemma
Viestien lukumäärä: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Lokakuu 2008 15:02

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Lokakuu 2008 03:10

astridkoot123
Viestien lukumäärä: 8
klinkt goed
groetjes as