Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Olandų - response op space

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųOlandų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
response op space
Tekstas
Pateikta astridkoot123
Originalo kalba: Turkų

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Pastabos apie vertimą
nederands

Pavadinimas
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Vertimas
Olandų

Išvertė jemma
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Validated by Lein - 20 spalis 2008 11:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 spalis 2008 23:33

jollyo
Žinučių kiekis: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 spalis 2008 23:47

jemma
Žinučių kiekis: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 spalis 2008 23:57

jollyo
Žinučių kiekis: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 spalis 2008 03:47

jemma
Žinučių kiekis: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 spalis 2008 15:02

Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 spalis 2008 03:10

astridkoot123
Žinučių kiekis: 8
klinkt goed
groetjes as