Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglickyHebrejskyLatinčina

Kategória Myšlienky - Kultúra

Titul
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Text
Pridal(a) tgumieri13
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.

Titul
I will be dressed and armed
Preklad
Anglicky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Anglicky

I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Poznámky k prekladu
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 29 júla 2008 12:25





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 júla 2008 02:20

goncin
Počet príspevkov: 3706
lilian,

"...e nem pensamentos (eles) poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even their thoughts will be able to do any harm."

29 júla 2008 03:22

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Será?

29 júla 2008 04:34

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão ambas dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?

29 júla 2008 04:48

tgumieri13
Počet príspevkov: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.

29 júla 2008 05:13

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu início é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.

29 júla 2008 11:57

goncin
Počet príspevkov: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na segunda pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na terceira pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".