Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky - Kultúra
Titul
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Text
Pridal(a)
tgumieri13
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.
Titul
I will be dressed and armed
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Anglicky
I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Poznámky k prekladu
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 29 júla 2008 12:25
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
29 júla 2008 02:20
goncin
Počet príspevkov: 3706
lilian,
"...e nem pensamentos
(eles)
poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even
their
thoughts will be able to do any harm."
29 júla 2008 03:22
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Será?
29 júla 2008 04:34
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão
ambas
dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?
29 júla 2008 04:48
tgumieri13
Počet príspevkov: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.
29 júla 2008 05:13
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.
29 júla 2008 11:57
goncin
Počet príspevkov: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na
segunda
pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na
terceira
pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".