Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Holandsky - Be patient

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyHolandsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Be patient
Text
Pridal(a) LadyD36
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Titul
Wees geduldig
Preklad
Holandsky

Preložil(a) jollyo
Cieľový jazyk: Holandsky

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Poznámky k prekladu
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 11 augusta 2008 10:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 augusta 2008 10:30

Lein
Počet príspevkov: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 augusta 2008 11:18

LadyD36
Počet príspevkov: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 augusta 2008 11:21

jollyo
Počet príspevkov: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 augusta 2008 11:25

LadyD36
Počet príspevkov: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 augusta 2008 16:58

kfeto
Počet príspevkov: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 augusta 2008 17:06

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 augusta 2008 17:26

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 augusta 2008 00:26

jollyo
Počet príspevkov: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 augusta 2008 09:42

Chantal
Počet príspevkov: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .