Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



21Preklad - Bulharčina-Srbsky - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaTureckySrbskyRumunsky

Kategória Výraz

Titul
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Text
Pridal(a) dtaneva
Zdrojový jazyk: Bulharčina

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Titul
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Preklad
Srbsky

Preložil(a) AALEKSIC
Cieľový jazyk: Srbsky

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Poznámky k prekladu
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Roller-Coaster - 16 septembra 2008 19:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 augusta 2008 12:57

BORIME4KA
Počet príspevkov: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 septembra 2008 00:26

galka
Počet príspevkov: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 septembra 2008 10:39

Cinderella
Počet príspevkov: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 septembra 2008 16:17

Roller-Coaster
Počet príspevkov: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 septembra 2008 09:25

Roller-Coaster
Počet príspevkov: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 septembra 2008 18:28

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 septembra 2008 19:25

galka
Počet príspevkov: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.