Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Portugalsky - Gently open your heart

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: JaponskyAnglickyPortugalskyŠpanielsky

Kategória Chat

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Gently open your heart
Text
Pridal(a) melissa_rw
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) IanMegill2

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
Poznámky k prekladu
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

Titul
Abre o teu coração suavemente,
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Portugalsky

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 29 augusta 2008 21:19





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 augusta 2008 18:24

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


29 augusta 2008 21:03

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


29 augusta 2008 21:15

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Tudo bem, Lily