Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Anglicky - roumain maitresse

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyFrancúzskyAnglicky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Titul
roumain maitresse
Text
Pridal(a) seif12
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Poznámky k prekladu
Changed with diacritics / AziTrad

Titul
Can you see...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) MÃ¥ddie
Cieľový jazyk: Anglicky

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Poznámky k prekladu
mistress--amantă
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 26 septembra 2008 14:56





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 septembra 2008 07:54

azitrad
Počet príspevkov: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 septembra 2008 10:54

MÃ¥ddie
Počet príspevkov: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 septembra 2008 22:37

cacue23
Počet príspevkov: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 septembra 2008 00:03

jollyo
Počet príspevkov: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 septembra 2008 09:27

iepurica
Počet príspevkov: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 septembra 2008 13:51

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.