Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



46Preklad - Francúzsky-Brazílska portugalčina - Ne me quitte pas

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyTureckyBrazílska portugalčina

Kategória Pieseň

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Ne me quitte pas
Text
Pridal(a) ZANY OLIVEIRA
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Titul
Não me deixe
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Nakoniec potvrdené alebo vydané goncin - 14 októbra 2008 12:07





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 októbra 2008 14:07

PERRER
Počet príspevkov: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 októbra 2008 17:59

JG
Počet príspevkov: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 októbra 2008 18:23

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG