Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Grécky - Să ÅŸtii că eu Å£in la tine orice s-ar

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyGrécky

Kategória Myšlienky - Každodenný život

Titul
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Text
Pridal(a) Tantine
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Poznámky k prekladu
?

Titul
Να ξέρεις,...
Preklad
Grécky

Preložil(a) Mideia
Cieľový jazyk: Grécky

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Poznámky k prekladu
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Mideia - 6 novembra 2008 18:23





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 októbra 2008 21:35

Cuce
Počet príspevkov: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 októbra 2008 20:19

Mideia
Počet príspevkov: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 októbra 2008 22:33

Cuce
Počet príspevkov: 10