Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Grcki - Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiGrcki

Kategorija Mišljenje - Svakodnevni zivot

Natpis
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Tekst
Podnet od Tantine
Izvorni jezik: Rumunski

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Napomene o prevodu
?

Natpis
Να ξέρεις,...
Prevod
Grcki

Preveo Mideia
Željeni jezik: Grcki

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Napomene o prevodu
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
Poslednja provera i obrada od Mideia - 6 Novembar 2008 18:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Oktobar 2008 21:35

Cuce
Broj poruka: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 Oktobar 2008 20:19

Mideia
Broj poruka: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 Oktobar 2008 22:33

Cuce
Broj poruka: 10