Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Griego - Să ÅŸtii că eu Å£in la tine orice s-ar

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoGriego

Categoría Pensamientos - Cotidiano

Título
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Texto
Propuesto por Tantine
Idioma de origen: Rumano

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Nota acerca de la traducción
?

Título
Να ξέρεις,...
Traducción
Griego

Traducido por Mideia
Idioma de destino: Griego

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Nota acerca de la traducción
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
Última validación o corrección por Mideia - 6 Noviembre 2008 18:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Octubre 2008 21:35

Cuce
Cantidad de envíos: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 Octubre 2008 20:19

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 Octubre 2008 22:33

Cuce
Cantidad de envíos: 10