Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Greka - Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaGreka

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Titolo
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Teksto
Submetigx per Tantine
Font-lingvo: Rumana

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Rimarkoj pri la traduko
?

Titolo
Να ξέρεις,...
Traduko
Greka

Tradukita per Mideia
Cel-lingvo: Greka

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 6 Novembro 2008 18:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Oktobro 2008 21:35

Cuce
Nombro da afiŝoj: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 Oktobro 2008 20:19

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 Oktobro 2008 22:33

Cuce
Nombro da afiŝoj: 10