Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Грецька - Să ÅŸtii că eu Å£in la tine orice s-ar

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаГрецька

Категорія Думки - Щоденне життя

Заголовок
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Текст
Публікацію зроблено Tantine
Мова оригіналу: Румунська

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Пояснення стосовно перекладу
?

Заголовок
Να ξέρεις,...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Mideia
Мова, якою перекладати: Грецька

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
Затверджено Mideia - 6 Листопада 2008 18:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Жовтня 2008 21:35

Cuce
Кількість повідомлень: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 Жовтня 2008 20:19

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 Жовтня 2008 22:33

Cuce
Кількість повідомлень: 10