Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Grčki - Să ÅŸtii că eu Å£in la tine orice s-ar

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiGrčki

Kategorija Misli - Svakodnevni život

Naslov
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Tekst
Poslao Tantine
Izvorni jezik: Rumunjski

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Primjedbe o prijevodu
?

Naslov
Να ξέρεις,...
Prevođenje
Grčki

Preveo Mideia
Ciljni jezik: Grčki

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 6 studeni 2008 18:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 listopad 2008 21:35

Cuce
Broj poruka: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 listopad 2008 20:19

Mideia
Broj poruka: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 listopad 2008 22:33

Cuce
Broj poruka: 10