Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Гръцки - Să ÅŸtii că eu Å£in la tine orice s-ar

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиГръцки

Категория Мисли - Битие

Заглавие
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Текст
Предоставено от Tantine
Език, от който се превежда: Румънски

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Забележки за превода
?

Заглавие
Να ξέρεις,...
Превод
Гръцки

Преведено от Mideia
Желан език: Гръцки

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Забележки за превода
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
За последен път се одобри от Mideia - 6 Ноември 2008 18:23





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Октомври 2008 21:35

Cuce
Общо мнения: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 Октомври 2008 20:19

Mideia
Общо мнения: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 Октомври 2008 22:33

Cuce
Общо мнения: 10