Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Grieks - Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensGrieks

Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven

Titel
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Tekst
Opgestuurd door Tantine
Uitgangs-taal: Roemeens

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Details voor de vertaling
?

Titel
Να ξέρεις,...
Vertaling
Grieks

Vertaald door Mideia
Doel-taal: Grieks

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Details voor de vertaling
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mideia - 6 november 2008 18:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 oktober 2008 21:35

Cuce
Aantal berichten: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 oktober 2008 20:19

Mideia
Aantal berichten: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 oktober 2008 22:33

Cuce
Aantal berichten: 10