Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



30Preklad - Brazílska portugalčina-Německy - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglickyTureckyNěmeckySlovensky

Kategória Pieseň

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Text
Pridal(a) tamaraulbra
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Titul
Man lernt das Leben besser kennen,
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Poznámky k prekladu
korrigiert.
Nakoniec potvrdené alebo vydané italo07 - 4 marca 2009 22:19





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 januára 2009 00:22

merdogan
Počet príspevkov: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 januára 2009 11:10

Lein
Počet príspevkov: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 januára 2009 16:23

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 januára 2009 11:08

Lein
Počet príspevkov: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 januára 2009 13:21

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 januára 2009 17:29

alizeia
Počet príspevkov: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 januára 2009 23:02

White Condor
Počet príspevkov: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 januára 2009 10:38

Lein
Počet príspevkov: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 januára 2009 13:17

vetati
Počet príspevkov: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 januára 2009 17:56

dilbeste
Počet príspevkov: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 februára 2009 15:19

kama2555
Počet príspevkov: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 februára 2009 01:16

jollyo
Počet príspevkov: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 februára 2009 11:26

sagittarius
Počet príspevkov: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?